Архив рубрики: Статьи

Письменные и устные бизнес-переводы

Популярность услуг перевода растёт с каждым днём. Они актуальны и для частных предприятий, и для государственных учреждений. Ведение дел сегодня многонационального общения, а значит возрастает риск столкнуться с языковым барьером.

Язык как система и контекст

Прочитав книгу Кати Боткин, я еще раз убедилась в мировом значении английского языка. Однако это не означает, что у каждой фразы английские корни, поскольку еще Джон Фрейвальдс заметил – почти всегда необходимо интерпретировать тот или иной язык, а это дано не каждому.

Бюро переводов: скажите «прощай» языковым барьерам

Переводчик – это человек, который передаёт содержание текста на одном языке с помощью целевого языка, сохраняя при этом оригинальное содержание и значение. Услуги бюро переводов в современную эпоху глобализации жизненно важны для развития бизнеса.

Английский язык на Мальте – это учёба и отдых

Обучение иностранному языку за рубежом – это самый радикальный метод его изучения. В естественной среде понимание грамматики и новых слов происходит быстрее. Впрочем, имеется несколько деталей, их необходимо учесть, перед тем, как паковать чемоданы.

Промышленный перевод инженерно-технической документации и инструкций к оборудованию

Понятие промышленный перевод появилось в быту относительно недавно, в принципе, этот вид перевода можно напрямую отнести к техническому, но понятие техника очень широко и в этой связи постепенно происходит узкая специализация переводов, так как даже самый опытный технический переводчик, например, осуществляет переводы в отрасли химии, физики, астрономии, он будет очень далек от тематики автомобилестроения, станкостроения,… Читать далее »

Перевод на азербайджанский

Азербайджанский язык получил свое название от народа, длительное время проживающего на определенной территории и использующего его в обиходе, для общения и передачи информации.

Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов)

Переводчики (особенно устные) знают, что смех — дело серьезное. Когда после перевода остроумного высказывания аудитория не реагирует должным (ожидаемым!) образом, всем — и переводчику тоже — становится ясно, что коммуникация не состоялась. (Такой момент, признаться, не из самых приятных.)

Перевод текстов на медицинские и технические темы

Вообразите ситуацию, когда вам очень нужно прочесть инструкцию, но вы чувствуете себя беспомощным из-за того, что она написана на неизвестном для вас языке. Или более серьёзный случай, когда вы получили травму в другой стране, и ситуация требует покупки лекарства, а вы не можете понять инструкцию по его применению. Очевидно, что такие ситуации нередко возникают в… Читать далее »

Что нужно знать, чтобы сделать удачный перевод?

На первый взгляд перевод может показаться простой работой, с которой справится любой, кто знает больше одного языка. Однако на самом деле все намного сложнее. Может понадобиться перевод устных или письменных текстов, устный технический перевод, знание диалектов, учет культурных различий и семантических тонкостей, и многое другое. Перевод – это сложная задача, и её решение становится всё… Читать далее »