Три распространённых утверждения о переводе

10.06.2011

Многие компании предлагают переводческие услуги высокого качества в различных сферах. Потенциальные клиенты принимают решение о том, в какую компанию обратиться, опираясь на несколько факторов. Эти факторы приняты многими компаниями, но на самом деле оценка их достоверности и принятие решения — исключительно ваша забота.

Утверждение первое. Демонстрационные образцы перевода демонстрируют качество работы компании.

Клиенты стали относится более сознательно к оценке предлагаемого качества перевода. Наблюдения показывают, что многие компании размещают на своих сайтах образцы перевода, чтобы произвести впечатление на клиентов. Но качество перевода на сайте может никак не соотносится с теми переводческими задачами, которые нужны вам. Точно также, вы не можете с уверенностью сказать, кем именно был выполнен образец, представленный на сайте, тот ли человек будет заниматься вашим переводом. Качество работы зависит от опыта профессионального переводчика и тех, кто будет проверять его работу. Время, отпускаемое на перевод документов, должно подразумевать и перекрёстные проверки, гарантирующие его качество.

Утверждение второе: Пробные переводы являются лучшим свидетельством качества. Поскольку клиенты не всегда убеждаются в качестве перевода, просматривая готовые образцы, многие компании предлагают услугу пробного перевода. Если вам нужен большой перевод текста, компания предлагает сначала перевести небольшой фрагмент бесплатно. Это даст вам представление о качестве работы переводчиков. Вы сможете принять решение осознанно. Разумеется, качество пробного перевода нельзя игнорировать. Но ни одно бюро перевода не может гарантировать вам, что остальной текст будет переведен также. Дело в том, что никто не гарантирует, что основной перевод будут выполнять те же люди, что и пробный. Вы должны иметь в виду, что бюро переводов — это коммерческие структуры, а вовсе не благотворительные организации.

Утверждение третье: Наши переводы прекрасны.

Это утверждение высказывают многие бюро переводов. Дело в том, что нет четкого определения хорошего перевода. Можно утверждать, что он хорош, если в нём нет ошибок. Но для оценки перевода необходимо иметь в виду и его соответствие техническому заданию, и понимание тематической области, к которой он относится.