Переводчики (особенно устные) знают, что смех — дело серьезное. Когда после перевода остроумного высказывания аудитория не реагирует должным (ожидаемым!) образом, всем — и переводчику тоже — становится ясно, что коммуникация не состоялась. (Такой момент, признаться, не из самых приятных.) (далее…)

 

Вообразите ситуацию, когда вам очень нужно прочесть инструкцию, но вы чувствуете себя беспомощным из-за того, что она написана на неизвестном для вас языке. Или более серьёзный случай, когда вы получили травму в другой стране, и ситуация требует покупки лекарства, а вы не можете понять инструкцию по его применению. Очевидно, что такие ситуации нередко возникают в реальной жизни. Но с ростом потребности в переводе возрастает и присутствие технических и медицинских переводчиков на глобальном рынке.

Мир превращается в единый глобальный рынок, в связи с чем продавцы и покупатели часто находится в разных странах. Кроме того, активно развивается и фармацевтическая индустрия. Когда лекарства и медицинское оборудование экспортируются в различные страны, важно добиться, чтобы те, кто будет использовать лекарство, понимали рекомендации по его применению. Медицинский перевод необходим и для клиник, в которых будет проводиться тестирование лекарства перед принятием решения о его импорте.

Ни одна страна не разрешит импорт лекарства, если не будет документации на местном языке. Следовательно, для компаний важно продавать лекарство, сопровождая его инструкциями по применению на распространённых в конкретной стране языках. Для этой цели компании нанимают бюро перевода, которые могут справиться с поставленной задачей. Обычно это длинный, многоступенчатый процесс.

Сначала тщательно изучается текст-источник, а затем он переводится в соответствии со стилистическими и иными требованиями. Перед тем, как текст будет опубликован, он вычитывается и редактируется. Медицинский перевод — не только быстро расширяющаяся сфера деятельности, но и чрезвычайно важная, поскольку эпидемическое распространение заболевания в одной стране может оказать влияние на весь мир.

Сходным образом существенно возрастает и потребность в техническом переводе. Это связано с тем, что он предполагает работу с научным знанием и его практической стороной. Перевод нередко считают несложной задачей, но это в корне неверно. Особенно сложным является перевод текстов на профессиональные и специальные темы. Несмотря на то, что многие научные термины совпадают в разных языках, понять, о чём идёт речь в тексте, может быть непросто.

При переводе научного текста важно следить за сохранением единства терминологии. Для этого может использоваться компьютерная программа, которая будет подсказывать эквивалент повторяющегося слова, когда оно встречается в тексте. И медицинский, и технический перевод требуют глубокого понимания основных методов, используемых в этих сферах, и тем, о которых может идти речь.

Это не только поспособствует продвижению конкретной компании, но и сделает её продукцию более соответствующей ожиданиям покупателей. Более того, это способствует расширению рынка для этой продукции, благодаря чему можно получить существенные преимущества по сравнению с конкурентами.

В результате количество продаж будет расти, и прибыль будет увеличиваться. Потребность в переводах со временем будет только возрастать. И поскольку спрос очень велик, высоки и требования к качеству работы переводчика. И это неудивительно, ведь от него в итоге зависит удовлетворённость покупателя.

 

На первый взгляд перевод может показаться простой работой, с которой справится любой, кто знает больше одного языка. Однако на самом деле все намного сложнее. Может понадобиться перевод устных или письменных текстов, устный технический перевод, знание диалектов, учет культурных различий и семантических тонкостей, и многое другое. Перевод – это сложная задача, и её решение становится всё более значимым для коммерческих и государственных организаций.

Есть несколько правил, о которых нужно задуматься, прежде чем приступать к переводу. Вам нужны хорошие инструменты. Это двуязычные словари, энциклопедии и толковые словари. Иногда бывают нужны и словари разговорной лексики. Желательно, чтобы у вас были и бумажные, и электронные версии. Также полезны любые справочники, такие как атласы, карты, официальные источники информации о стране, на языке которой говорит ваш клиент. Если вы переводите документы, книги, интернет-сайты, доклады или журнальные статьи, очень важно понимать, о чём идет речь. Дополнительное чтение подобных материалов поможет вам лучше понять профессию переводчика.

Попробуйте уловить стиль, которым написан оригинальный текст. Глубокое понимание того, что вы переводите, облегчит вашу работу. Ваша способность понять текст очень важна, ведь от степени понимания зависит правильность подбора слов. Используйте слова и выражения, соответствующие стилистике текста.

Будьте внимательны и избегайте двусмысленностей и ошибок. Прежде чем переводить что-то, в чем вы не уверены, спросите себя, как вы понимаете значение. Хорошее чувство языка в одних ситуациях может обернуться дорогостоящей ошибкой в других. Проговаривайте отдельные предложения вслух, чтобы проверить, насколько хорошо вы следуете правилам грамматики и удачно ли подбираете слова.

Выработайте привычку проверять предложение или абзац сразу же после того, как закончите его, и исправлять любые ошибки в орфографии, грамматике или словоупотреблений. Закончив переводить весь текст, перечитайте его ещё один или два раза. Если вам хочется перечитать какую-то фразу, значит в ней что-то не так. Убедитесь, что смысл текста соответствует оригиналу. Наконец, если вы знаете кого-то, кто живёт в стране, где говорят на этом языке, вы можете попросить его просмотреть ваш перевод. Возможно, выяснится, что вы не учли каких-то лингвистических или культурных нюансов.

 

Искусство перевода с иностранного языка процветает в современном мире. Письменный перевод — это мощный инструмент, который может помочь вашей компании выйти на глобальный уровень. Если вы изучите технологические и экономические изменения, произошедшие в мире в последнее время, вы заметите, что многие компании стали намного чаще сталкиваться в своей деятельности с языковыми барьерами.

С помощью интернета очень легко организовать продвижение товаров не только в своей стране, но и за рубежом. Продвигая продукты и услуги в англоязычном сегменте интернета, вы привлекаете к ним внимание огромной аудитории, разбросанной по всему миру. Но английский язык является только вторым по распространённости после мандаринского диалекта китайского языка, и если вы владеете только английским, вы не сможете достигнуть эффективного сотрудничества с его носителями. Следовательно, придётся обратиться к услугам переводчика, чтобы добиться успеха и перед этой аудиторией.

При этом нужно учитывать не только языковые, но и культурные различия. Опытный переводчик сможет перевести вашу документацию на любой нужный язык, сохранив при этом её смысл. Недавно проведенные исследования показали, что если продвижение продукта осуществляется на родном языке аудитории, это само по себе повышает шансы на успех.

Услуги перевода с английского могут дать вам преимущество сразу по нескольким направлениям. Чтобы ваш онлайн-бизнес приносил дополнительные прибыли, переведите свой сайт на разные языки. Это даст вам возможность привлечь клиентов из разных стран мира. Перевод сайта имеет большое значение и для IT-индустрии. Иностранных покупателей заинтересует софт, имеющий нужную языковую версию. Профессиональные переводчики помогут вам и при подготовке документации для предоставления иностранным партнёрам. Как правило, переводчики являются носителями одного из языков, с которыми работают, но могут бегло говорить на обоих.

 

Многие компании предлагают переводческие услуги высокого качества в различных сферах. Потенциальные клиенты принимают решение о том, в какую компанию обратиться, опираясь на несколько факторов. Эти факторы приняты многими компаниями, но на самом деле оценка их достоверности и принятие решения — исключительно ваша забота.

Утверждение первое. Демонстрационные образцы перевода демонстрируют качество работы компании.

Клиенты стали относится более сознательно к оценке предлагаемого качества перевода. Наблюдения показывают, что многие компании размещают на своих сайтах образцы перевода, чтобы произвести впечатление на клиентов. Но качество перевода на сайте может никак не соотносится с теми переводческими задачами, которые нужны вам. Точно также, вы не можете с уверенностью сказать, кем именно был выполнен образец, представленный на сайте, тот ли человек будет заниматься вашим переводом. Качество работы зависит от опыта профессионального переводчика и тех, кто будет проверять его работу. Время, отпускаемое на перевод документов, должно подразумевать и перекрёстные проверки, гарантирующие его качество.

Утверждение второе: Пробные переводы являются лучшим свидетельством качества. Поскольку клиенты не всегда убеждаются в качестве перевода, просматривая готовые образцы, многие компании предлагают услугу пробного перевода. Если вам нужен большой перевод текста, компания предлагает сначала перевести небольшой фрагмент бесплатно. Это даст вам представление о качестве работы переводчиков. Вы сможете принять решение осознанно. Разумеется, качество пробного перевода нельзя игнорировать. Но ни одно бюро перевода не может гарантировать вам, что остальной текст будет переведен также. Дело в том, что никто не гарантирует, что основной перевод будут выполнять те же люди, что и пробный. Вы должны иметь в виду, что бюро переводов — это коммерческие структуры, а вовсе не благотворительные организации.

Утверждение третье: Наши переводы прекрасны.

Это утверждение высказывают многие бюро переводов. Дело в том, что нет четкого определения хорошего перевода. Можно утверждать, что он хорош, если в нём нет ошибок. Но для оценки перевода необходимо иметь в виду и его соответствие техническому заданию, и понимание тематической области, к которой он относится.

 

Переводы состоят не просто из замены слов одного языка на другой, они являются инструментом согласования и передачи информации в разных экономических, политических, юридических и других сферах, а также гарантом надежности в правовых областях.

Образование переводчика, выполняющего перевод на свой родной язык, является самым важным критерием качества перевода: юрист, хорошо ориентирующийся в правовой системе страны, для которой предназначен перевод; экономист, владеющий знаниями о бизнес-структурах в обеих странах; техник, который разбирается в современных технологиях – это специалисты, способные предоставить заказчику перевод, отвечающий двум основным критериям, которые предполагает исходный текст: понимание и соблюдение всех правовых норм.

Устные переводчики являются связующими мостами для взаимопонимания между народами и нациями. В дополнение к вышеуказанным критериям они должны учитывать все нюансы и смысловые оттенки произнесенных слов и уметь их правильно перевести.

Переводчики должны поставить себя на место докладчика так и слушателя и донести информацию таким образом, чтобы полностью отразить смысл сказанного, а, в некоторых случаях, уметь «сгладить напряженные моменты» в беседе. Поэтому квалифицированный письменный и устный переводы – это переход понимания на высокий профессиональный уровень.

Всё это для коллектива бюро переводов Киев само собой разумеющиеся понятия, потому языки и переводы – это наша жизнь!

 

Вы можете разработать множество стратегий, чтобы сделать ваш бизнес глобальным, но освоение местного языка может стать большим препятствием на пути к тому, чтобы эффективно и качественно обслужить ваших клиентов. Одна из наиболее восхитительных особенностей эпохи электронных коммуникаций заключается в том, что преодолев языковые барьеры, вы можете насладиться плодами глобализации. Кроме того, переводчик с иностранного языка играет важную роль в преодолении границ между диалектами. Благодаря одному только переводу вашего сообщения на язык, понятный аудитории, вы можете достигнуть взаимного понимания с вашей аудиторией, партнёрами по бизнесу и клиентами.

В течение короткого периода времени переводы стали очень значимыми для бизнесменов всего мира. Раньше работа бюро переводов по большей части ограничивалась нуждами правительства и официальных лиц. Теперь же к ним обращаются интернациональные компании, которым нужно разрабатывать эффективные стратегии и налаживать контакты с людьми по всему миру, облегчая коммуникацию.

В наши дни довольно несложно найти переводчиков с иностранного языка. Они предлагают как устный перевод, так и письменные переводы. Кроме того, вам могут понадобиться и заверенные переводы. Ведущие компании, предлагающие переводческие услуги, нанимают опытных экспертов в области лингвистики, которые могут качественно осуществлять устные и письменные переводы. У них работают дипломированные переводчики, являющиеся экспертами в различных областях, таких как юридический или медицинский перевод. Если мы рассмотрим весь спектр услуг, мы увидим, что без них не обойтись практически ни в какой области.
 
Фактически, службы медицинского перевода внесли большой вклад в улучшение качества медицинских услуг по всему миру. В течение последнего времени прибыли медицинских компаний существенно возросли благодаря расширению рынка посредством устных медицинских переводов. Переводчики помогают преодолеть языковой барьер при оказании медицинских услуг. Они полезны как для клиентов, так и для тех, кто предоставляет услуги. Пациент может получить исчерпывающую информацию о лечении. Быть переводчиком нелегко, для этого нужно обладать быстрой реакцией и сообразительностью. Поэтому в переводческих компаниях работают только дипломированные специалисты, которые переводят так быстро и точно, как только возможно.

 

Переводы стали важной составляющей глобального бизнеса. Ведение бизнеса в другой стране на своем родном языке является пустой тратой времени. Вот почему необходимо заняться поиском профессионального бюро переводов и убедиться, что выбранному бюро можно доверять, иначе в результате такого сотрудничества вы получите только головную боль.

Далее приводятся некоторые советы по привлечению надежного бюро переводов

  1. Выберите ближайшие к вам бюро переводов и узнайте больше информации о них. После этого проведите их сравнительный анализ. Выбирайте бюро переводов, которое наиболее соответствует вашим критериям.
  2. Не забывайте о бюджете. Цены одного бюро переводов в Киеве отличаются от другого. При выборе дешевого бюро переводов могут возникнуть проблемы, поскольку оно может не осознавать всей серьезности работы. Однако и с профессиональным агентством переводов могут возникнуть такие же трудности. Поэтому выбор остается за вами.
  3. Также  необходимо выбрать бюро, которое способно помимо ваших требований выполнять переводы в срок. Выбирайте бюро переводов, которое следит за ходом выполнения перевода.
  4. Убедитесь в том, что агентство поняло ваши требования. Необходимо с самого начала работы объяснить и обговорить все детали выполнения перевода. Объясните, для чего вам нужен перевод этого конкретного документа, потому что технические термины и культурные нюансы могут негативно повлиять на результат.
  5. Выбирайте профессиональное бюро переводов. В нем можно быть увереннее, потому что до вас к нему кто-то уже обращался.
  6. Научитесь доверять агентству переводов. Вы должны доверять бюро или переводчику, поскольку они будут работать с конфиденциальной информацией. Иначе переводчик, сделав перевод и получив за него оплату, может исчезнуть в неизвестном направлении или еще хуже передать секретную информацию третьим лицам. Поэтому советуем подписывать с бюро переводов соглашение о неразглашении.

Эти советы помогут вам выбрать надежное бюро переводов. Воспользуйтесь ими, и вы непременно добьетесь успеха!