Что такое хороший перевод?

05.05.2010

Переводы состоят не просто из замены слов одного языка на другой, они являются инструментом согласования и передачи информации в разных экономических, политических, юридических и других сферах, а также гарантом надежности в правовых областях.

Образование переводчика, выполняющего перевод на свой родной язык, является самым важным критерием качества перевода: юрист, хорошо ориентирующийся в правовой системе страны, для которой предназначен перевод; экономист, владеющий знаниями о бизнес-структурах в обеих странах; техник, который разбирается в современных технологиях – это специалисты, способные предоставить заказчику перевод, отвечающий двум основным критериям, которые предполагает исходный текст: понимание и соблюдение всех правовых норм.

Устные переводчики являются связующими мостами для взаимопонимания между народами и нациями. В дополнение к вышеуказанным критериям они должны учитывать все нюансы и смысловые оттенки произнесенных слов и уметь их правильно перевести.

Переводчики должны поставить себя на место докладчика так и слушателя и донести информацию таким образом, чтобы полностью отразить смысл сказанного, а, в некоторых случаях, уметь «сгладить напряженные моменты» в беседе. Поэтому квалифицированный письменный и устный переводы – это переход понимания на высокий профессиональный уровень.

Всё это для коллектива бюро переводов Киев само собой разумеющиеся понятия, потому языки и переводы – это наша жизнь!