Что нужно знать, чтобы сделать удачный перевод?

02.04.2012

На первый взгляд перевод может показаться простой работой, с которой справится любой, кто знает больше одного языка. Однако на самом деле все намного сложнее. Может понадобиться перевод устных или письменных текстов, устный технический перевод, знание диалектов, учет культурных различий и семантических тонкостей, и многое другое. Перевод – это сложная задача, и её решение становится всё более значимым для коммерческих и государственных организаций.

Есть несколько правил, о которых нужно задуматься, прежде чем приступать к переводу. Вам нужны хорошие инструменты. Это двуязычные словари, энциклопедии и толковые словари. Иногда бывают нужны и словари разговорной лексики. Желательно, чтобы у вас были и бумажные, и электронные версии. Также полезны любые справочники, такие как атласы, карты, официальные источники информации о стране, на языке которой говорит ваш клиент. Если вы переводите документы, книги, интернет-сайты, доклады или журнальные статьи, очень важно понимать, о чём идет речь. Дополнительное чтение подобных материалов поможет вам лучше понять профессию переводчика.

Попробуйте уловить стиль, которым написан оригинальный текст. Глубокое понимание того, что вы переводите, облегчит вашу работу. Ваша способность понять текст очень важна, ведь от степени понимания зависит правильность подбора слов. Используйте слова и выражения, соответствующие стилистике текста.

Будьте внимательны и избегайте двусмысленностей и ошибок. Прежде чем переводить что-то, в чем вы не уверены, спросите себя, как вы понимаете значение. Хорошее чувство языка в одних ситуациях может обернуться дорогостоящей ошибкой в других. Проговаривайте отдельные предложения вслух, чтобы проверить, насколько хорошо вы следуете правилам грамматики и удачно ли подбираете слова.

Выработайте привычку проверять предложение или абзац сразу же после того, как закончите его, и исправлять любые ошибки в орфографии, грамматике или словоупотреблений. Закончив переводить весь текст, перечитайте его ещё один или два раза. Если вам хочется перечитать какую-то фразу, значит в ней что-то не так. Убедитесь, что смысл текста соответствует оригиналу. Наконец, если вы знаете кого-то, кто живёт в стране, где говорят на этом языке, вы можете попросить его просмотреть ваш перевод. Возможно, выяснится, что вы не учли каких-то лингвистических или культурных нюансов.