Перевод текстов на медицинские и технические темы

22.01.2014

Вообразите ситуацию, когда вам очень нужно прочесть инструкцию, но вы чувствуете себя беспомощным из-за того, что она написана на неизвестном для вас языке. Или более серьёзный случай, когда вы получили травму в другой стране, и ситуация требует покупки лекарства, а вы не можете понять инструкцию по его применению. Очевидно, что такие ситуации нередко возникают в реальной жизни. Но с ростом потребности в переводе возрастает и присутствие технических и медицинских переводчиков на глобальном рынке.

Мир превращается в единый глобальный рынок, в связи с чем продавцы и покупатели часто находится в разных странах. Кроме того, активно развивается и фармацевтическая индустрия. Когда лекарства и медицинское оборудование экспортируются в различные страны, важно добиться, чтобы те, кто будет использовать лекарство, понимали рекомендации по его применению. Медицинский перевод необходим и для клиник, в которых будет проводиться тестирование лекарства перед принятием решения о его импорте.

Ни одна страна не разрешит импорт лекарства, если не будет документации на местном языке. Следовательно, для компаний важно продавать лекарство, сопровождая его инструкциями по применению на распространённых в конкретной стране языках. Для этой цели компании нанимают бюро перевода, которые могут справиться с поставленной задачей. Обычно это длинный, многоступенчатый процесс.

Сначала тщательно изучается текст-источник, а затем он переводится в соответствии со стилистическими и иными требованиями. Перед тем, как текст будет опубликован, он вычитывается и редактируется. Медицинский перевод — не только быстро расширяющаяся сфера деятельности, но и чрезвычайно важная, поскольку эпидемическое распространение заболевания в одной стране может оказать влияние на весь мир.

Сходным образом существенно возрастает и потребность в техническом переводе. Это связано с тем, что он предполагает работу с научным знанием и его практической стороной. Перевод нередко считают несложной задачей, но это в корне неверно. Особенно сложным является перевод текстов на профессиональные и специальные темы. Несмотря на то, что многие научные термины совпадают в разных языках, понять, о чём идёт речь в тексте, может быть непросто.

При переводе научного текста важно следить за сохранением единства терминологии. Для этого может использоваться компьютерная программа, которая будет подсказывать эквивалент повторяющегося слова, когда оно встречается в тексте. И медицинский, и технический перевод требуют глубокого понимания основных методов, используемых в этих сферах, и тем, о которых может идти речь.

Это не только поспособствует продвижению конкретной компании, но и сделает её продукцию более соответствующей ожиданиям покупателей. Более того, это способствует расширению рынка для этой продукции, благодаря чему можно получить существенные преимущества по сравнению с конкурентами.

В результате количество продаж будет расти, и прибыль будет увеличиваться. Потребность в переводах со временем будет только возрастать. И поскольку спрос очень велик, высоки и требования к качеству работы переводчика. И это неудивительно, ведь от него в итоге зависит удовлетворённость покупателя.