Промышленный перевод инженерно-технической документации и инструкций к оборудованию

30.05.2019

Понятие промышленный перевод появилось в быту относительно недавно, в принципе, этот вид перевода можно напрямую отнести к техническому, но понятие техника очень широко и в этой связи постепенно происходит узкая специализация переводов, так как даже самый опытный технический переводчик, например, осуществляет переводы в отрасли химии, физики, астрономии, он будет очень далек от тематики автомобилестроения, станкостроения, космонавтики или тяжелой промышленности.

Поэтому в связи с расширением видов деятельности человека некоторые широкие понятия подразделяются на более мелкие, чтобы удовлетворить запросы каждого клиента нашего центра переводов. Как вы уже поняли, то к промышленному переводу можно отнести тематики связанные с оборудованием, машиностроением, металлургией, вобщем, все что связано с промышленностью.

Так как промышленный перевод имеет характерные особенности, то его выделяют в отдельный вид переводческой деятельности, этот вид перевода принял статус самостоятельного подвида технического перевода, так как с лингвистической точки зрения, особый характер промышленных текстов влияет на их грамматику, стилистику и лексику.

Основной целью промышленного перевода является передать предельно ясно и точно читателю информацию, изложенную в переводимом тексте. Чтобы передать в таком стиле фактически переводимый материал текста, необходимо логически и обоснованно излагать мысли без применения эмоциональной экспрессии. Для перевода технической документации промышленной тематики переводчик должен передавать содержание оригинала в формально-логическом стиле изложения.

В связи с быстроразвивающимся научно-техническим прогрессом проблема развития перевода технической документации является очень актуальной в современном переводоведении, поэтому промышленный перевод так востребован в нынешнее время. Наверное, одним из важнейших факторов такой большой востребованности подобного рода переводов, является наблюдаемый процесс взаимной интеграции мировой экономики. На международном рынке промышленности сейчас можно увидеть неимоверное количество самой разной промышленной продукции и оборудования.

В этой связи клиенты нашего центра переводов заказывают описания самой разной промышленной продукции, оборудования и инструкции по их эксплуатации, а также технические паспорта, ознакомительные брошюры и другую инженерно-техническую документацию. В основном требуется письменный перевод иностранных учебных и методических материалов, при этом тексты могут описывать технические и промышленные объекты любых масштабов и назначения. В результате нашему центру переводов приходится работать не только с описаниями технических средств, но и с подробными инструкциями по их эксплуатации.

Инженерно-технические тексты промышленного назначения отличаются не только стилистическими, семантическими, но и грамматическими особенностями, разобраться в которых под силу не каждому техническому переводчику, так как сложностей добавляют еще и лексические особенности, ведь промышленный тексты буквально перегружены терминами и терминологическими словосочетаниями, а также особыми и присущими только инженерно-техническим текстам лексические конструкции и сокращения.

В большей степени такого рода литература ориентирована в основном не на носителей определенного языка, а на читателей особой группы людей узкой специализации с определенными знаниями в той или иной отрасли промышленности. При всем разнообразии технического языка тема промышленного перевода практически не изучена, а именно в основном не недостаточно изучены приемы и способы перевода промышленной документации, поэтому данный вид перевода по праву можно отнести к одному из самых сложных.